Uma das mais interessantes partes da história de Montpellier e arredores ainda preservada é um pedaço do pavimento original, em Castelnau le Lez, do caminho de Santiago de Compostela. Rota de peregrinação de milhares de pessoas durante a Idade Média, o caminho saia de Roma até a cadetral de Santiago de Compostela, na Espanha. Segundo caminho mais concorrido na Idade Média, perdendo apenas para a Via Francigena, foi relativamente esquecido até meados de 1980, quando peregrinos recomeçaram a percorrê-lo, apesar da característica mais espiritual que religiosa.
In english
One of the most interesting parts of the history of Montpellier and surroundings still preserved is a piece of the original pavement, in Castelnau le Lez, of the road of the Way of Saint James. Pilgrimage route for thousands of people during the Middle Ages, the route leaves Rome to the Saint James Cathedral in Spain. Second most popular route in the Middle Ages, losing only to Via Francigena, it was relatively forgotten until the mid-1980s when pilgrims began to walk again, despite its more spiritual than religious characteristics.
En français
L'une des parties les plus intéressantes de l'histoire de Montpellier et des environs encore préservés est un morceau de la chaussée d'origine, à Castelnau le Lez, sur la route de Saint-Jacques-de-Compostelle. Route de pèlerinage pour des milliers de personnes au Moyen Âge, la route quitte Rome pour la Cathedrale de Saint Jacques de Compostelle, en Espagne. Deuxième itinéraire le plus populaire du Moyen-Âge, juste après la Via Francigena, il a été relativement oublié jusqu'au milieu des années 1980, lorsque les pèlerins ont recommencé à marcher, malgré ses caractéristiques plus spirituelles que religieuses.
コメント